【但愿长醉不复醒的原文及翻译】一、
“但愿长醉不复醒”出自唐代诗人李白的《将进酒》。这句诗表达了诗人对人生短暂、世事无常的感慨,以及借酒消愁、追求精神超脱的情感。它不仅展现了李白豪放不羁的性格,也反映了他对现实的不满和对自由生活的向往。
本文将通过原文与翻译的方式,解析“但愿长醉不复醒”的出处、含义,并结合相关背景进行简要分析,帮助读者更好地理解其文学价值与情感内涵。
二、原文及翻译对照表
中文原文 | 英文翻译 | 中文解释 |
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 | Do you not see the Yellow River’s waters come from the sky, rushing to the sea and never returning? | 你难道没有看见黄河的水流从天边奔涌而来,一直流向大海,再也不会回来? |
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 | Do you not see in the bright mirror of the high hall the sorrow of white hair, black as silk in the morning, snow in the evening? | 你难道没有看见在明亮的镜子中,白发令人悲伤,早晨还是黑发,傍晚就变成了白雪? |
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 | When life is favorable, one must enjoy it to the fullest; do not let the golden cup face the moon empty. | 人生得意时应当尽情欢乐,不要让金杯对着月亮空空地坐着。 |
天生我材必有用,千金散尽还复来。 | Heaven has given me talent that must be used; even if I spend a thousand gold pieces, they will return. | 上天造就了我的才能,一定有它的用处;即使花光了千两黄金,也会重新回来。 |
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 | Roast sheep and kill oxen for joy; we must drink three hundred cups in one go. | 烹饪羊肉宰杀牛,以享欢乐;我们一定要一饮而尽三百杯。 |
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 | Master Cen, Sheng Danqiu, pour the wine, do not stop the cup. | 岑先生,丹丘生,快喝酒吧,杯子不要停。 |
与君歌一曲,请君为我倾耳听。 | I will sing a song for you; please listen with your ears. | 我要为你唱一首歌,请你侧耳倾听。 |
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 | The sounds of bells and drums, the delicacies of jade are not precious; I only wish to be drunk forever and never wake again. | 钟鼓美食并不珍贵,我只愿长久沉醉,不再醒来。 |
三、简要分析
“但愿长醉不复醒”是《将进酒》中的经典句子之一,表达了诗人对现实世界的厌倦和对精神自由的渴望。李白一生怀才不遇,仕途坎坷,但他并未因此沉沦,而是以豪迈洒脱的态度面对人生。他希望通过饮酒来逃避现实的痛苦,寻求心灵的解脱。
这句话不仅体现了李白的个性特征,也反映了盛唐时期士人普遍存在的思想情绪——既有对功名的追求,也有对生命短暂的感叹。这种复杂的情感使得《将进酒》成为千古传诵的佳作。
四、结语
“但愿长醉不复醒”不仅是李白诗歌中极具代表性的句子,更是中国古典文学中表达人生感慨与精神追求的经典之作。通过对其原文与翻译的解读,我们可以更深入地理解诗人的情感世界与时代背景,从而感受到中华文化的博大精深。